L'objectiu de IATE IATE és proporcionar dades rellevants, confiables i de fàcil accés amb un valor afegit distintiu en comparació d'altres fonts d'informació lèxica com poden ser arxius electrònics, memòries de traducció o internet.
Esta ferramenta és d'interés per a les institucions de
UE
la qual la utilitzen des de 2004 i per a qualsevol persona, com a professionals de la llengua o del món acadèmic, administracions públiques, empreses o públic en general Este projecte, posat en marxa en 1999 per el Centre de Traducció , està disponible per a qualsevol organització o persona que necessite redactar, traduir o interpretar un text sobre la
UE
.
Origen i usabilitat de la plataforma
IATE
es va crear en 2004 mitjançant la fusió de diferents bases de dades terminològiques de la
UE
. Per a la seua creació es van importar a les
IATE
bases de dades originals d'Eurodicautom, TIS, Euterpe, Euroterms i CDCTERM. Este procés va originar una gran quantitat d'entrades duplicades, la qual cosa té com a conseqüència que molts conceptes estiguen coberts per diverses entrades en lloc d'una sola. Per a solucionar este problema, es va constituir un grup de treball de neteja que des de 2015 s'encarrega d'organitzar anàlisi i iniciatives de neteja de dades per a consolidar entrades duplicades en una sola entrada. Açò explica per què les estadístiques sobre el nombre d'entrades i termes mostren una tendència a la baixa, ja que s'eliminen i actualitzen més continguts dels quals es creen.
A més de poder realitzar consultes, existix la possibilitat de descarregar els seus fitxers de dades descarregar els seus conjunts de dades juntament amb la ferramenta d'extracció
IATExtract
que permet generar exportacions filtrades.
Esta base terminològica interinstitucional va ser inicialment dissenyada per a gestionar i normalitzar la terminologia de les agències de la
UE
. No obstant açò, posteriorment, també es va començar a utilitzar com a ferramenta de recolze en la redacció multilingüe dels textos de la UE, fins a arribar a convertir-se en l'actualitat en un sistema complex i dinàmic de gestió terminològica . Encara que el seu principal objectiu és facilitar la labor dels traductors que treballen per a la
UE
, també és de gran utilidadl per al públic en general. .
IATE
porta a la disposició del públic des de 2007, i reunix els recursos terminològics de tots els servicis de traducció de la UE. El Centre de Traducció gestiona els aspectes tècnics del projecte en nom dels socis que participen en ell: el Parlament Europeu (EP), el Consell de la Unió Europea (Consilium), la Comissió Europea (COM), el Tribunal de Justícia (CJUE), el Banc Central Europeu (ECB), el Tribunal de Comptes Europeu (ECA), el Comité Econòmic i Social Europeu (EESC/CoR), el Comité Europeu de les Regions (EESC/CoR), el Banc Europeu d'Inversions (EIB) i el Centre de Traducció dels Òrgans de la Unió Europea (CdT).
La estructura de dades de IATE es basa en un enfocament orientat a conceptes, la qual cosa significa que cada entrada correspon a un concepte (els termes s'agrupen pel seu significat), i cada concepte idealment hauria d'estar cobert per una sola entrada. Cada entrada de IATE es dividix en tres nivells:
Una base de dades terminològica en contínua actualització
La base de dades
IATE
és un document en permanent creixement, obert a la participació ciutadana, de manera que qualsevol persona pot contribuir al seu creixement proposant noves terminologies per a afegir a fitxes existents, o per a crear fitxes noves: pot enviar la seua proposta a iate@cdt.europa.eu , o bé utilitzar l'enllaç ‘Observacions’ que apareix en la part inferior dreta de la fitxa del terme buscat. Es pot facilitar quanta informació pertinent es desitge per a justificar la fiabilitat del terme proposat, o plantejar un nou terme a incloure. Un terminòleg de la llengua en qüestió estudiarà cada proposta ciutadana i valorarà la seua incorporació al
IATE
.
A l'agost de 2023, la IATE anunciava la disponibilitat de la versió 2.30.0 d'este sistema de dades, afegint nous camps en la seua plataforma i la millora de funcions, com l'exportació d'arxius enriquits per a optimitzar el filtrat de dades. Com hem vist, esta base de dades terminològica interinstitucional de la
UE
seguirà evolucionant de manera contínua per a satisfer les necessitats dels traductors de la
UE
i els usuaris d'en
IATE
general.
Un altre aspecte important és que esta base de dades servix per al desenvolupament de ferramentes de traducció assistida per ordinador (TAO) , la qual cosa contribuïx a garantir la qualitat dels treballs de traducció dels servicis de traducció de la
UE
. Els resultats de la labor de terminologia dels traductors s'emmagatzemen en
IATE
i estos, al seu torn, utilitzen esta base de dades per a realitzar cerques interactives i per a alimentar bases de dades terminològiques específiques per a un àmbit o document que utilitzen en les seues ferramentes
TAO
.
IATE
, amb més de 7 milions de termes en més de 700.000 entrades, és una referència en l'àmbit de la terminologia i està considerada com la major base de dades terminològica multilingüe del món. Cada any es realitzen en IATE més de 55 milions de consultes des de més de 200 països, la qual cosa dona bon compte de la seua utilitat.
Més informació i font original de la notícia (datos.gob.es)