O obxectivo de IATE IATE é proporcionar datos relevantes, confiables e de fácil acceso cun valor engadido distintivo en comparación con outras fontes de información léxica como poden ser arquivos electrónicos, memorias de tradución ou internet.
Esta ferramenta é de interese para as institucións da
UE
que a utilizan desde 2004 e para calquera persoa, como profesionais da lingua ou do mundo académico, administracións públicas, empresas ou público en xeral Este proxecto, posto en marcha en 1999 por o Centro de Tradución , está dispoñible para calquera organización ou persoa que necesite redactar, traducir ou interpretar un texto sobre a
UE
.
Orixe e usabilidade da plataforma
IATE
creouse en 2004 mediante a fusión de diferentes bases de datos terminolóxicas da
UE
. Para a súa creación importáronse ás
IATE
bases de datos orixinais de Eurodicautom, TIS, Euterpe, Euroterms e CDCTERM. Este proceso orixinou unha gran cantidade de entradas duplicadas, o que ten como consecuencia que moitos conceptos estean cubertos por varias entradas en lugar dunha soa. Para solucionar este problema, constituíuse un grupo de traballo de limpeza que desde 2015 encárgase de organizar análise e iniciativas de limpeza de datos para consolidar entradas duplicadas nunha soa entrada. Isto explica por que as estatísticas sobre o número de entradas e termos mostran unha tendencia á baixa, xa que se eliminan e actualizan máis contidos dos que se crean.
Ademais de poder realizar consultas, existe a posibilidade de descargar os seus ficheiros de datos descargar os seus conxuntos de datos xunto coa ferramenta de extracción
IATExtract
que permite xerar exportacións filtradas.
Esta base terminolóxica interinstitucional foi inicialmente deseñada para xestionar e normalizar a terminoloxía das axencias da
UE
. No entanto, posteriormente, tamén se empezou a utilizar como ferramenta de apoio na redacción multilingüe dos textos da UE, ata chegar a converterse na actualidade en un sistema complexo e dinámico de xestión terminolóxica . Aínda que o seu principal obxectivo é facilitar o labor dos tradutores que traballan para a
UE
, tamén é de gran utilidadl para o público en xeral. .
IATE
leva a disposición do público desde 2007, e reúne os recursos terminolóxicos de todos os servizos de tradución da UE. O Centro de Tradución xestiona os aspectos técnicos do proxecto en nome dos socios que participan nel: o Parlamento Europeo (EP), o Consello da Unión Europea (Consilium), a Comisión Europea (COM), o Tribunal de Xustiza (CJUE), o Banco Central Europeo (ECB), o Tribunal de Contas Europeo (ECA), o Comité Económico e Social Europeo (EESC/CoR), o Comité Europeo das Rexións (EESC/CoR), o Banco Europeo de Investimentos (EIB) e o Centro de Tradución dos Órganos da Unión Europea (CdT).
A estrutura de datos de IATE baséase nun enfoque orientado a conceptos, o que significa que cada entrada corresponde a un concepto (os termos agrúpanse polo seu significado), e cada concepto idealmente debería estar cuberto por unha soa entrada. Cada entrada de IATE divídese en tres niveles:
Unha base de datos terminolóxica en continua actualización
A base de datos
IATE
é un documento en permanente crecemento, aberto á participación cidadá, de forma que calquera persoa pode contribuír ao seu crecemento propondo novas terminoloxías para engadir a fichas existentes, ou para crear fichas novas: pode enviar a súa proposta a iate@cdt.europa.eu , ou ben utilizar a ligazón ‘Observacións’ que aparece na parte inferior dereita da ficha do termo buscado. Pódese facilitar canta información pertinente deséxese para xustificar a fiabilidade do termo proposto, ou expor un novo termo a incluír. Un terminólogo da lingua en cuestión estudará cada proposta cidadá e valorará a súa incorporación ao
IATE
.
En agosto de 2023, a IATE anunciaba a dispoñibilidade da versión 2.30.0 deste sistema de datos, engadindo novos campos na súa plataforma e a mellora de funcións, como a exportación de arquivos enriquecidos para optimizar o filtrado de datos. Como vimos, esta base de datos terminolóxica interinstitucional de seguiraa
UE
evolucionando de maneira continua para satisfacer as necesidades dos tradutores da
UE
e os usuarios de en
IATE
xeral.
Outro aspecto importante é que esta base de datos serve para o desenvolvemento de ferramentas de tradución asistida por computador (TAO) , o que contribúe a garantir a calidade dos traballos de tradución dos servizos de tradución da
UE
. Os resultados do labor de terminoloxía dos tradutores almacénanse en e
IATE
estes, á súa vez, utilizan esta base de datos para realizar procuras interactivas e para alimentar bases de datos terminolóxicas específicas para un ámbito ou documento que utilizan nas súas ferramentas
TAO
.
IATE
, con máis de 7 millóns de termos en máis de 700.000 entradas, é unha referencia no ámbito da terminoloxía e está considerada como a maior base de datos terminolóxica multilingüe do mundo. Cada ano realízanse en IATE máis de 55 millóns de consultas desde máis de 200 países, o que dá boa conta da súa utilidade.
Máis información e fonte orixinal da noticia (datos.gob.es)