Webgune hau itzulpen automatikoko software batek itzuli du, eta ez du ondoren inork gainbegiratu. Informazio gehiago hemen: esteka. Ezkutatu
content _ mod _ accesskey
-

- Itzulpen automatikoko Plataforma ZILARRA

  • Izen Laburra:
    ZILARRA
    Laburpena:
    Itzulpen automatikorako Plataforma idazkaritza nagusiaren Administrazio digitala (Zilarra) eta atariak hornitzeko beharrari erantzuteko sortu zen plataforma SGAD testuen itzulpena aurkeztuko duen htmls/dokumentuak/edukien herritarrei hizkuntza koofizialetan itzulita, ingelesezko gutxieneko kalitate-maila bat.

    Motor oinarritutako itzulpen opensource (Moses, Apertium), itzulpen automatikoa izango du hizkuntza ofizial bietako web atariak, ingelesez, frantsesez, gaztelaniaz edo portugesez abiatuz testuak

    Norentzat:
    Edozein Herri Administraziotan
    Erakunde arduradunak:
    Funtzio Publikoko ministerioa
    Funtzio publikoaren estatu idazkaritzako
    Administrazio digitalaren Idazkaritza Nagusia
    Nola erabili:
    Sareko aplikazioetan (bezeroa sar zerbitzua
    Kontaktua:

    soporte.plata@correo.gob.es

    JAKINARAZPENEN ZERRENDA ANTOLATUA

    Banaketa-zerrenda bat dago, zeinaren bidez erabiltzaile berri ematen dute:
    - bertsio berriak
    - plataforma aldaketak
    - ez
    erroreak/- arazo garrantzitsuak
    - albisteak

    Zerrenda honetan http://listas-ctt.administracionelectronica.gob.es/mailman/listinfo/plata-notificacion , se pueden suscribir usuarios, tanto gestores como personal técnico de las Administraciones Públicas que estén utilizando PLATA. Para darse de alta puede utilizar el siguiente esteka (Leiho berri batean Irekitzen Du) .

    Konponbide-mota:
    Azpiegitura edo zerbitzu erkidean
    Disoluzioaren egoera:
    Ekoizpena
    Área organikoa:
    Estatua
    Área teknikoa:
    Zerbitzu horizontalak, AA.PP
    Área funtzionala:
    Gobernuaren eta Sektore Publikoa
    Lizentzia:
    Ez dagokio
    Elkarreragingarritasuna maila:
    Politikoa
    Programazio-lengoaia?
    JAVA
    Sistema eragilea:
    Linux

    Deskribapena

    El sistema PLATA  permite la traducción de los contenidos de los portales  a través de servicios web. Siendo completamente transparente para el ciudadano.

     Además, está integrada con el Servicio de Traducción de la Comisión Europea (MT@EC).

    Aukera hauek daude:

    - Definir la traducción de una palabra o de un texto para un idioma y usuario específico.

    - Onartzea erakunde izena

    - Indicar direcciones urls que, aunque no están dentro del portal integrado con PlaTa, cuando se acceda a la página, desde el Portal integrado, PlaTa va a realizar su traducción.

    - Especificar direcciones urls que, aunque están dentro del portal integrado con PlaTa, cuando se acceda a la página desde el Portal integrado, PlaTa no va a realizar su traducción.

    - Zein den orrialde-kopurua cachean, sisteman erregistratutako usuarios-portales bakoitzarentzat.

    Albisteak

    Azaroa 12 2019

    PLATA versión 1 deja de funcionar a finales de Marzo 2020 Akordeoia hedatzea

    Duela ia hiru urte egin eta ustiatzen dute, 2. bertsioa dago. Tarte horretan, 2 eta 1 bertsioa egin da, erabiltzaileek egin daitezkeen egokitzapenean. epe hori Egin nahi duten erabiltzaileek ez DUTE 1 bertsioa prest egotea (martxotik aurrera ", gogorarazi nahi dizuegu, beraz, bertsio bat erabiltzen dute, eta aldaketak egindako bertsio berria erabiltzeko.

    Para la adaptación de sus sistemas tienen disponible en el área de descargas el Manual de Integración de PLATA adaptado a la nueva versión.

    Bi bertsioak eskaintzen dute eta hobekuntzak:

    • Mayor calidad en la traducción mediante la optimización de su funcionamiento y la generación de nuevos “corpus” para los distintos idiomas que manejan sus dos motores (Apertium y Moses).
    • Nuevos pares de idiomas en el motor Apertium: castellano – portugués y francés – castellano
    • Integración con el sistema MT@EC, plataforma de traducción de texto que proporciona la Comisión Europea. Los portales integrados en PLaTa se pueden beneficiar de los servicios de traducción que MT@EC tiene accesibles, sin necesidad de  realizar un desarrollo adicional.
    Urriaren 31n.

    Zilarrezko bi bertsio itzulpen automatikoko Plataforma Akordeoia hedatzea

    Bi bertsioak eskaintzen dute eta hobekuntzak:

    • Mayor calidad en la traducción mediante la optimización de su funcionamiento y la generación de nuevos “corpus” para los distintos idiomas que manejan sus dos motores (Apertium y Moses).
    • Nuevos pares de idiomas en el motor Apertium: castellano – portugués y francés – castellano

    • Integración con el sistema MT@EC, plataforma de traducción de texto que proporciona la Comisión Europea. Los portales integrados en PLaTa se pueden
      beneficiar de los servicios de traducción que MT@EC tiene accesibles, sin necesidad de  realizar un desarrollo adicional.

    2016Ko Martxoaren 8a

    Plataforma bat egiten du ZILAR EUGO ataria Akordeoia hedatzea

    Desde la semana pasada el portal EUGO (http://www.eugo.es) traduce sus contenidos dinámicos al catalán, gallego y portugués a través de la plataforma PLATA de la Dirección de Tecnologías de la Información y las Comunicaciones (DTIC) del MINHAP.

    Esta traducción se hace al vuelo a través del sistema de traducción automática PLATA que facilita traducciones desde el castellano a distintos idiomas con una calidad adecuada para su uso por parte de los portales de las Administraciones Públicas.

    2016Ko Martxoaren 8a

    ZILARRA erabiliz Akordeoia hedatzea

    GAUR egungo Egoera urteko itzulpen automatikorako plataforma berria sartu atariaren administrazio nagusiaren edukien EUGO, itzulpen automatikoa. Atari horrek bat egiten duten atariak gaur egun zerrenda gisa web edukiak itzultzeko sistema erabiltzen DUTE.

    Atariak eta ZILARRA erabiltzen dituzten erakundeak:

    • Administrazio publikoa - MINHAP estatu idazkaritza
    • Estatuko administrazioaren esku-hartze orokorra - ko MINHAP
    • - MUFACE MINHAP
    • Justizia ministerioa
    • Ministerio de Industria, energia eta turismoa
    • Datuak babesteko espainiako agentzia
    03 - 2013Ko Abendua

    Sarrera Orokorra egiten DUTE ataria Akordeoia hedatzea

    El portal PAG http://administracion.gob.es/  se ha integrado con PLATA para la traducción de sus páginas a los idiomas cooficiales.

    02 2013Ko Abendua

    Administrazio Elektronikoa osorik itzultzen al DUTE ataria Akordeoia hedatzea

    Sartu zure sistema - eta paea administracionelectronica.gob.es ZILARREZKO itzultzeko, eta ingelesa hizkuntza ofizial bietako orri guztiak. Hala, bere eduki guztiak itzuli da. lehenengo PAe eta itzulpen automatikoko plataforma ESKUTIK.

    Harpidetzak

    Arlo honetan alta eman dezakezu jakinarazpenak jasotzeko egiten diren aldaketen berri, eta irtenbidea edo dokumentu aktiboari buruzko foro semantikoa.

    Izartxoa duten eremuak derrigorrezkoak dira. 'Hautatu behar duzu gutxienez, harpidetzeko copiones irudian (Albisteak, Foroak edo Dokumentuak) zein mezua testu-eremuan alta emateko edo baja adierazten direnean.

    Introduzca el email con el que desea recibir las notificaciones de la solución o del activo semántico.

    *

    Puede consultar la política de protección de datos del PAe y CTT en su  legezko oharra

    Harpidetza elektronikoa sartu baja emateko.
Sarbide Nagusia
Sarbide Nagusia
Arduraduna