Webgune hau itzulpen automatikoko software batek itzuli du, eta ez du ondoren inork gainbegiratu. Informazio gehiago hemen: esteka. Ezkutatu
accesskey _ mod _ content
-

- Itzulpen automatikorako plataformaren ZILARREZKO

  • Izen Laburra:
    ZILARRA
    Laburpena:
    La Plataforma de Traducción Automática de la Secretaría General de Administración Digital. (PLaTa) surge para cubrir la necesidad de dotar a los portales de la SGAD de una plataforma de traducción de textos/documentos/htmls que permita presentar los contenidos a los ciudadanos traducidos con un nivel mínimo de calidad en las lenguas cooficiales e inglés.

    Motor oinarritutako itzulpen opensource (Moses, Apertium Itzultzailea), aukera ematen du web atariak hizkuntza koofizialak eta itzulpen automatikoa ingelesa, frantsesa edo portuges batekin ari garen testuetatik gaztelaniaz

    Hartzaileak:
    Edozein Administrazio Publikotan
    Erakunde arduradunak:
    Ekonomia gaietarako ministerioa eta horien eraldaketa digitala
    Secretaría de Estado de digitalizazioa eta Adimen Artifiziala
    Administrazio digitalaren Idazkaritza Nagusia
    Nola erabili:
    Sare-zerbitzua oinarriari gehitzekotzat bezeroaren aplikazioak
    Kontaktua:

    soporte.plata@correo.gob.es

    ZILARREZKO ZERRENDA JAKINARAZPENAK

    Banaketa-zerrenda bat dago zilarrezko erabiltzaileentzat, eta horren bidez buruzko jakinarazpenak emititzen dira:
    - bertsio berriak
    - aldaketak plataforma
    - partxeak
    - arazoak/bugs garrantzitsuak
    - albisteak

    Zerrenda horri http://listas-ctt.administracionelectronica.gob.es/mailman/listinfo/plata-notificacion sina daitezke, nahiz kudeatzaile gisa erabiltzen ari diren Herri-Administrazio dauden teknikarien ZILARREZKO alta emateko hurrengo erabil dezakezu. lotura (Ireki leiho berrian) .

    Konponbide-mota:
    Azpiegitura edo zerbitzu komun
    Egoera irtenbidea:
    Ekoizpena
    Área organikoa:
    Estatuko
    Área teknikoa:
    Herriadministrazioetako egiteko zerbitzu horizontalak
    Área funtzionala:
    Gobernu eta sektore publikoa
    Lizentzia:
    Ez da aplikatzen
    Elkarreragingarritasun-maila:
    Politikoa
    Programazio-lengoaia:
    JAVA
    Sistema eragilea:
    Linux

    Deskribapena

    ZILARREZKO itzultzeko aukera ematen du sistema atarien edukiak bidez web zerbitzuak. Oso gardena ere, herritarrarentzat.

    Gainera, hastearekin batera egiten itzulpen zerbitzuak Europako Batzordea (MT@EC).

    Neurri hauek har daitezke:

    - Definir la traducción de una palabra o de un texto para un idioma y usuario específico.

    - Erakunde-izena

    - Indicar direcciones urls que, aunque no están dentro del portal integrado con PlaTa, cuando se acceda a la página, desde el Portal integrado, PlaTa va a realizar su traducción.

    - Url helbideak Zehaztu den arren, atariaren barruan daude txertatua, Zilarrezko ataritik sartu integratua, zilarra egingo ez itzultzeko.

    - Zehaztu den orrialde-kopurua, eta horietako bakoitzerako usuarios-portales cachean izango duzu sisteman erregistraturik dauden.

    Berriak

    October 26 2020

    Ekoizpen berria erabilgarri zilarrezko 9.0 bertsioa Lehena, eta hedatzea

    Les informamos que se acaba de poner  en producción la última versión de PLATA, la v9.0 que incluye las siguientes novedades:

     

    • Actualización de los sistemas de traducción automática actuales. Pares de lenguas con motor Apertium

    Kalitatea hobetzen jarraitzeko, itzulpen-sistema bat garatu da gorde ahal izateko pare Apertium Itzultzailea ez diren hitzen itzulpen-prozesuan. Hitz horiek, ondoren, egiteko izango dira aztertutako estaldura zabaltzen duena.

    Además, como parte del proceso de mejora, también se ha ampliado la cobertura de los diccionarios actuales del motor Apertium en ámbito administrativo incluyendo aquellas palabras que se han estimado oportunas de las almacenadas como desconocidas. Se han añadido al menos más de 350 términos de lenguaje administrativo a cada uno de los idiomas actuales del motor Apertium.

     

    • Itzulpen-pare berri ezartzea

    Itzulpen-pareak areagotzeko asmoz, pare berri ezarri da, español-catalán balear, motor-Apertium Itzultzailea. Horren baitan, saihesbidea funtzionalitate berria, aldatu egin dira Web Services egokitzeko, eta, pare berri sortu dira itzulpen-momentu gutxienez 40.000 hitzak:

     

    • hobetzeko itzulpen-pare

    Are gehiago hobetzeko itzulpenaren kalitatea, sartu dira, uzeiko hiztegi guztietako fitxa terminologikoak tematikoak. Dira sartu, gutxienez 500 hitzak hainbat administrazio-eremuan, eta horietako bakoitzerako ezarritako hizkuntza eta, lehenago deskribatutako

     

    12 Azaroa 2019

    1. Bertsioa ZILARREZKO funtzionatzeari uzten dio martxoaren bukaeran 2020 Lehena, eta hedatzea

    Duela ia hiru urte eta ustiapenean dago operatiboa 2. bertsioa de PLATA. Denbora horretan mantendu dira 1. bertsioa eta 2 erabiltzaileek egin zezaten. Ondoren, aldi horretan erabiltzaile hau jakinarazten zilar-1 bertsioa desaktibatu egingo da 2020tik aurrera egongo da erabilgarri. martxoan, eta, beraz, jakinarazten dizuegu eginez gero, 1. bertsioa erabiltzen jarraitzen dute, bertsio berria erabiltzeko beharrezkoak diren aldaketak egiten.

    Halakoen jokamoldeak egokitu daitezen erabilgarri dute sistema deskargen eremuan integrazio-eskuliburua zilarrezko bertsio berrira egokitu.

    Zilarrezko 2 bertsio berria ematen hobekuntza (adibidez:

    • Kalitate handiagoa optimizatuz, funtzionamendua eta berriak sortzea corpus ” “ hizkuntza guztietan erabiltzen duten bi motor (Apertium Itzultzailea eta Moses).
    • Hizkuntza-pareak motor Apertium Itzultzailea: gaztelania – berriak eta – gaztelania frantsesa portugesa
    • Sistemarekin integratzea........... MT@EC, testu-itzulpen-plataforma ematen dituen Europako batzordea. Atariak zilarrezko integratu dira baliatu diren itzulpen-zerbitzu irisgarriak MT@EC du egin beharrik gabe, garapen gehigarria.
    2016 Urria 31

    Bertsio berria itzulpen automatikorako plataformaren Zilar-2 Lehena, eta hedatzea

    Zilarrezko 2 bertsio berria ematen hobekuntza (adibidez:

    • Kalitate handiagoa optimizatuz, funtzionamendua eta berriak sortzea corpus ” “ hizkuntza guztietan erabiltzen duten bi motor (Apertium Itzultzailea eta Moses).
    • Hizkuntza-pareak motor Apertium Itzultzailea: gaztelania – berriak eta – gaztelania frantsesa portugesa

    • Sistemarekin integratzea........... MT@EC, itzulpen-plataforma ematen duen testu-atariak zilarrezko integratu daitezke europako batzordeak.
      onuradun diren itzulpen-zerbitzuak MT@EC du egin beharrik gabe, garapen gehigarria.

    08 Martxoa 2016

    Ataria EUGO plataforma ZILARRA Lehena, eta hedatzea

    Joan den astetik ataria EUGO (http://www.eugo.es) bere eduki dinamikoak; eta, ondorioz, katalanera, eta portugesez plataformaren bitartez zuzendaritzaren ZILARREZKO informazioaren eta komunikazioen teknologiak (DTIC) del MINHAP.

    Itzulpen hori hegan egitera egiten da sistemaren bidez zilar itzulpen automatikoko errazten du (gaztelania hizkuntza guztietan kalitate egokia itzulpenak nondik, eta haien erabilera atarietarako Administrazio publikoak.

    08 Martxoa 2016

    Zilar-erabilera Lehena, eta hedatzea

    Izan ere, egungo plataformaren itzulpen automatikoko ZILARREZKO estatuko administrazio orokorraren ataria EUGO itzulpen automatikoa duela gutxi sartu. Atari honen edukiak une zerrendan atariak gaur egun ZILARREZKO bere web-eko edukiak itzulpen-sistema gisa erabiltzen.

    Erakunde eta atariak erabiltzen duten Zilarra:

    • Secretaría de Estado de administrazio publikoa - MINHAP
    • Estatuko administrazioko esku hartzailetza nagusia - MINHAP
    • MUFACE - MINHAP
    • Justizia ministerioa
    • Industria, energia eta Turismo ministerioak
    • Datuak babesteko espainiako agentzia
    03 Abendua 2013

    Denborara itzultzen du ZILARREZKO sartzeko ataria Orokorra Lehena, eta hedatzea

    Ataria http://administracion.gob.es/ OR. izan ere, bere hizkuntza koofizialak orri itzultzeko ZILARREZKO.

    02 Abendua 2013

    Eta, ondorioz, ZILARREZKO beteta administrazio elektronikoaren Ataria Lehena, eta hedatzea

    Eap - administracionelectronica.gob.es bere itzultzeko sistema integratu ZILARREZKO orrialde guztietan a hizkuntza koofizialak eta ingelesa. Horrela Eap bihurtu da lehen ataria, eduki guztiak itzuli itzulpen automatikorako plataformaren PLATA.

    Harpidetzak

    Arlo horretan, alta eman dezakezu jakinarazpenak jasotzeko egiten diren aldaketa berriak, dokumentuak edo foroek duten konponbideak edo aktiboa semantikoa.

    Izartxoa (*) ikurra duten eremuak nahitaez bete behar dira. Markatu behar da harpidetza-copiones bat behintzat (Berriak, dokumentuak edo foroak), eta adieraz ezazu posta testu-eremuan egiten den alta edo harpidetzaren baja ematea.

    Sartu posta elektronikoa jaso nahi dituzun jakinarazpenak edo irtenbidea aktiboaren semantikoa.

    *

    Kontsultatu datuak babesteko politika CTT PAe eta bere lege-oharra

    Idatzi emaila baja emateko.
Arduraduna