content _ mod _ accesskey

 

Itzulpena egin duzun arte. sistema automatiko bat ikusten ari ez itzultzea eta itzulpenak berrikustea giza itzultzaileak berak.
 
Itzulpen automatikoak erabiltzen ditu sistema horrek ZILARREZKO motorrak (opensource arauetan oinarritutako eta estatistiketan, gai izan duten Sistemak corpus espezifikoak egiteko entrenatutako atariak, gai administratibo oro har. gainera, berraztertu egin dira, itzulitako batez ere funtsezko kontzeptuak ez dira izenak, helbideak, abizenak, etab. Ere hobetu egin da ahaleginik handiena, hiztegiak, itzulpen automatikoa ezin da zuzenean aztertu gabe izan al manual guztiak itzulpenen kalitate egokia ziurtatzea términos.la itzulpena eta hizkuntzaren araberakoak dira, zehaztutako mugak zehazten dituzte eta egungo teknologiak ematen dituen kalitate arloko itzulpen automatikoa.
 
Ez da itzuli behar ez den erabilera edo aurkituz, atarian nabigatu zuen. jarri harremanetan laguntza hori akatsa zuzentzeko.

..................


Ikusten ari zaren atariaren itzulpena itzulpen-sistema automatiko batek gauzatu du giza-itzultzaile baten zuzenketarik gabe.

PLATA izeneko sistema horrek opensourse arau eta estatistiketan oinarritutako itzulpen-motor automatikoak erabiltzen ditu.   Atariak jasotzen dituen gaiekin (administratiboak, batez ere) lotuta dauden corpus zehatzak erabili dira sistemak prestatzeko. Gainera, itzuli behar ez diren funtsezko kontzeptuak berrikusi dira (izenak, helbideak, abizenak...). Hiztegiak hobetzeko ahalegin handia egiten den arren, itzulpen automatiko bat denez eta ez duenez gizaki batek berrikusten, ezin daiteke ziurtatu termino guztiak ondo itzuli direnik. Itzulpenen kalitatea hizkuntzaren araberakoa da, eta mugatuak daude gaur egun itzulpengintza arloan dagoen teknologiaren kalitatera.

Atarian txarto itzulia edo itzuli behar ez litzatekeen kontzepturen bat aurkituz gero, harremanetan jarri atariaren laguntza-zerbitzuarekin akatsa zuzentzeko.
 

Sarbide Nagusia
Sarbide Nagusia