L'objectiu de IATE IATE és proporcionar dades rellevants, segures/segures i de fàcil accés amb un valor afegit distintiu en comparació d'altres fonts d'informació lèxica com poden ser arxius electrònics, memòries de traducció o internet.
Aquesta eina és d'interès per a les institucions de
UE
la qual la utilitzen des de 2004 i per a qualsevol persona, com a professionals de la llengua o del món acadèmic, administracions públiques, empreses o públic en general Aquest projecte, engegat en 1999 per el Centre de Traducció , està disponible per a qualsevol organització o persona que necessiti redactar, traduir o interpretar un text sobre la
UE
.
Origen i usabilitat de la plataforma
IATE
es va crear en 2004 mitjançant la fusió de diferents bases de dades terminològiques de la
UE
. Per a la seva creació es van importar a les
IATE
bases de dades originals d'Eurodicautom, TIS, Euterpe, Euroterms i CDCTERM. Aquest procés va originar una gran quantitat d'entrades duplicades, la qual cosa té com a conseqüència que molts conceptes estiguin coberts per diverses entrades en lloc d'una sola. Per solucionar aquest problema, es va constituir un grup de treball de neteja que des de 2015 s'encarrega d'organitzar anàlisi i iniciatives de neteja de dades per consolidar entrades duplicades en una sola entrada. Això explica per què les estadístiques sobre el nombre d'entrades i termes mostren una tendència a la baixa, ja que s'eliminen i actualitzen més continguts dels quals es creen.
A més de poder realitzar consultes, existeix la possibilitat de descarregar els seus fitxers de dades descarregar els seus conjunts de dades juntament amb l'eina d'extracció
IATExtract
que permet generar exportacions filtrades.
Aquesta base terminològica interinstitucional va ser inicialment dissenyada per gestionar i normalitzar la terminologia de les agències de la
UE
. No obstant això, posteriorment, també es va començar a utilitzar com a eina de recolzo en la redacció multilingüe dels textos de la UE, fins a arribar a convertir-se en l'actualitat en un sistema complex i dinàmic de gestió terminològica . Encara que el seu principal objectiu és facilitar la labor dels traductors que treballen per la
UE
, també és de gran utilidadl per al públic en general. .
IATE
porta a la disposició del públic des de 2007, i reuneix els recursos terminològics de tots els serveis de traducció de la UE. El Centre de Traducció gestiona els aspectes tècnics del projecte en nom dels socis que participen en ell: el Parlament Europeu (EP), el Consell de la Unió Europea (Consilium), la Comissió Europea (COM), el Tribunal de Justícia (CJUE), el Banc Central Europeu (ECB), el Tribunal de Comptes Europeu (ECA), el Comitè Econòmic i Social Europeu (EESC/CoR), el Comitè Europeu de les Regions (EESC/CoR), el Banc Europeu d'Inversions (EIB) i el Centre de Traducció dels Òrgans de la Unió Europea (CdT).
La estructura de dades de IATE es basa en un enfocament orientat a conceptes, la qual cosa significa que cada entrada correspon a un concepte (els termes s'agrupen pel seu significat), i cada concepte idealment hauria d'estar cobert per una sola entrada. Cada entrada de IATE es divideix en tres nivells:
Una base de dades terminològica en contínua actualització
La base de dades
IATE
és un document en permanent creixement, obert a la participació ciutadana, de manera que qualsevol persona pot contribuir al seu creixement proposant noves terminologies per afegir a fitxes existents, o per crear fitxes noves: pot enviar la seva proposta a iate@cdt.europa.eu , o bé utilitzar l'enllaç ‘Observacions’ que apareix en la part inferior dreta de la fitxa del terme cercat. Es pot facilitar quanta informació pertinent es desitgi per justificar la fiabilitat del terme proposat, o plantejar un nou terme a incloure. Un terminòleg de la llengua en qüestió estudiarà cada proposta ciutadana i valorarà la seva incorporació al
IATE
.
A l'agost de 2023, la IATE anunciava la disponibilitat de la versió 2.30.0 d'aquest sistema de dades, afegint nous camps en la seva plataforma i la millora de funcions, com l'exportació d'arxius enriquits per optimitzar el filtrat de dades. Com hem vist, aquesta base de dades terminològica interinstitucional de la
UE
seguirà evolucionant de manera contínua per satisfer les necessitats dels traductors de la
UE
i els usuaris d'en
IATE
general.
Un altre aspecte important és que aquesta base de dades serveix per al desenvolupament de eines de traducció assistida per ordinador (TAO) , la qual cosa contribueix a garantir la qualitat dels treballs de traducció dels serveis de traducció de la
UE
. Els resultats de la labor de terminologia dels traductors s'emmagatzemen en
IATE
i aquests, al seu torn, utilitzen aquesta base de dades per realitzar cerques interactives i per alimentar bases de dades terminològiques específiques per a un àmbit o document que utilitzen en les seves eines
TAO
.
IATE
, amb més de 7 milions de termes en més de 700.000 entrades, és una referència en l'àmbit de la terminologia i està considerada com la major base de dades terminològica multilingüe del món. Cada any es realitzen en IATE més de 55 milions de consultes des de més de 200 països, la qual cosa dona bon compte de la seva utilitat.
Més informació i font original de la notícia (datos.gob.es)